==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འབྱུང་གནས།
ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས།
པདྨ་འབྱུང་གནས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མུཀྟ་ཀ་ན་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་སྔགས་པས་ཡིད་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བདེ་བའི་གདན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་
བའི་ཟླ་བ་ལས། ལྔ་པའི་བཞི་པ་ས་བོན་ལ་ཡི་གེ་ཨིའི་མཐའ་དང༌། ཚེག་དྲག་གཉེས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་དགའ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པས་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། གང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པས། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བལྟས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱུང་སྟེ། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཤིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་བདག་གིས་ཉེ་བར་བསགས་པ་གང༌། འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའམ། གཏི་མུག་ལས་སྐྱེ་པའམ། ལུས་ས

【汉语翻译】
散文体的阿惹巴匝那修法，莲花生。
散文体的阿惹巴匝那修法。
莲花生。
梵语：穆克塔卡那·阿惹巴匝那·萨达南(梵文天城体：मुक्ताकन अरपचन साधनं，梵文罗马拟音：muktakana arapacana sādhanam，汉语字面意思：解脱阿惹巴匝那成就法)。藏语：散文体的阿惹巴匝那修法。顶礼圣妙吉祥！首先，念诵者在适宜的地方安坐于舒适的坐垫上，观想自己心间由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字所化现的月亮上，第五个的第四个种子字上，有以伊(藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)字为结尾，并带有空点和重音符号。观想其光芒驱散了心间所住的烦恼黑暗，修持慈、悲、喜、舍四梵住。从下面出现的次第来说，慈是什么呢？是对一切众生如同独子般欢喜的心。悲是什么呢？是想要将被三种痛苦所折磨的众生从轮回的苦海中解脱出来的心。喜是什么呢？是对他人因生起善根等而享受的权势等感到欢喜的心。舍是什么呢？是对任何事物都不生起愤怒和贪恋，自然而然地进入法性的状态。修持四梵住之后，从自己心间的种子字所发出的光芒遍布虚空，迎请来上师、佛陀和菩萨，观想他们共同利益众生。从自己心间的种子字的光芒中，显现出天界的香气和鲜花等各种各样的供品，先献上曼扎，然后合掌，以头顶触碰上师、佛陀和菩萨的莲足，恭敬地顶礼，并用从那光芒中显现出来的鲜花、熏香、灯、香水、粉末、法衣、胜幢、铃铛、幡幢等内外供品如法供养。这就是供养。然后进行忏悔等，在一切世中，我所积聚的罪业，无论是因贪欲而生，还是因嗔恨而生，还是因愚痴而生，还是身体

【英语翻译】
Arapacana Sadhana in Prose, by Padmasambhava.
Arapacana Sadhana in Prose.
Padmasambhava.
In Sanskrit: Muktakana Arapacana Sadhanam. In Tibetan: Arapacana Sadhana in Prose. Homage to the Noble Manjushri! First, the reciter should sit comfortably on a comfortable seat in a suitable place, and visualize in their heart a moon arising from the letter A, on the fifth of the fourth seed syllable, with the letter I at the end, and endowed with a bindu and a visarga. Visualize that the collection of its rays dispels the darkness of afflictions dwelling in the heart, and cultivate the four brahmaviharas, namely loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. In the order that follows, what is loving-kindness? It is the joyful mind towards all sentient beings as if they were one's only child. What is compassion? It is the desire to liberate sentient beings suffering from the three kinds of suffering from the ocean of samsara. What is joy? It is the joyful mind towards the power and wealth that others enjoy by generating roots of virtue and so on. What is equanimity? It is the nature of being free from anger and attachment in all its aspects, and entering into the nature of reality spontaneously. After cultivating the four brahmaviharas, the light arising from the seed syllable in one's own heart pervades all directions of the sky, inviting the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, and regarding them as working together for the benefit of beings. From the light of the seed syllable in one's own heart, emanate various kinds of divine fragrances and flowers, and so on. First, offer a mandala, then join the palms together, touch the lotus feet of the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas with one's head, and respectfully prostrate. Then, offer flowers, incense, lamps, perfumes, powders, Dharma robes, victory banners, bells, and streamers, and so on, which arise from that very light, with outer and inner offerings. This is the offering. Then, perform confession and so on. In all lifetimes, whatever sins I have accumulated, whether born from desire, or born from hatred, or born from ignorance, or the body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིད་དམ། དག་གམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ན་སྔགས་པ་བཤགས་པའོ། །བསོད་ནམས་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མཉམ་པར་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བླ་མ་དམ་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དུས་གསུམ་མ་ལུས་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་གུས་པར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱལ་བའི་ལམ་བརྟེན་ཏེ། ཚངས་པ་དབང་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་རྙེད་དཀའ་བ། །གང་འདིར་བསོད་ནམས་ཚོགས་འདི་བདག་གིས་ཉེར་བསགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་ལམ་བརྟེན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་བླ་མའི་གསུང་གིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦདྷརྨའཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབྱངས་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང༌། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རལ་གྲི་འོད་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་འཆང་བའི་དབུས་སུ་རི་བོང་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཏེ། རལ་གྲི་དང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཆང་བ། །ཕྱག་གཉིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡས་པ་ན་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་ན་མ་ལུས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་པོ་ཏི་གཅིག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ན་བཟའ་དམར་པོ་འཆང་བ། །བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨའི་ཞལ། །པདྨའི་འདབ་
མའི་སྤྱན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་མཛེས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི

【汉语翻译】
不是吗？清净吗？以那一切所作之事，各自忏悔，这是念诵忏悔文。 凡是如来的一切，对于圆满菩提平等依止的，以及独觉，以及殊胜上师，以及那一切的福德，都随喜。 这是随喜福德。 对于三世无余安住的佛陀，遍布无边际的，以慈悲功德之聚所庄严的，以及断除一切过失的僧伽，以及对于殊胜之法，以恭敬心而皈依。 这是皈依三宝。 依止完全清净的胜者之道，梵天、自在天、猛厉天等难以获得。 在此我所积聚的福德之聚，愿能生起殊胜菩提心。 这是依止胜者之道和生起菩提心二者。 如此在无上供养七支之后，以具足内外之上师的教言，观修空性。 又为了稳固之义，念诵“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦདྷརྨའཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”之语。 在那之后，观想自心之相，以及无有阻碍之自性，从元音字母所生的月亮坛城之相。 在那之后，是先前所示的种子字。 从那之中生出月亮。 种子字完全变化之后，是光芒四射的宝剑之形。 之后，在所持的中央，具有持兔者，是先前所示的种子字。 宝剑和种子字完全变化之后，是妙音天女，具有如秋月般的光芒，照亮十方世界的，持着光芒之聚。 两只手中的右手，拿着能彻底斩断一切无知的智慧宝剑。 左手拿着充满了一切方便的论典之聚的经书。 以一切庄严所庄严，穿着红色衣服。 专注一心地安住于禅定。 极其盛开的莲花之面容。 莲花花瓣般的眼睛，以大丈夫相所生起并庄严。 因陀罗尼

【英语翻译】
Isn't it? Is it pure? With all that has been done, I confess each separately, this is reciting the confession. Whatever merit there is, that all the Tathagatas equally rely on for perfect enlightenment, and the Pratyekabuddhas, and the noble lamas, and I rejoice in the merit of all of them. This is rejoicing in merit. To the Buddhas abiding in all three times without exception, pervading without limit, adorned with the collection of qualities of compassion, and the Sangha who have abandoned all faults, and to the noble Dharma, I respectfully take refuge. This is taking refuge in the Three Jewels. Relying on the completely pure path of the Victorious Ones, it is difficult to find Brahma, Indra, the Fierce One, and so on. Whatever collection of merit I have accumulated here, may I generate the excellent Bodhicitta. This is relying on the path of the Victorious Ones and generating Bodhicitta, the two. Thus, after the sevenfold unsurpassed offering, with the words of the lama, including the outer and inner, contemplate emptiness. Again, for the sake of making it stable, recite the words, "Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦདྷརྨའཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)". After that, contemplate the form of one's own mind, and the nature of being unobstructed, as the form of a moon mandala arising from the vowel letters. After that, is the seed syllable shown earlier. From that arises the moon. When the seed syllable has completely transformed, it is the form of a sword radiating light. Then, in the center of what is held, possessing the rabbit-holder, is the seed syllable shown earlier. When the sword and the seed syllable have completely transformed, it is Manjushri, possessing a collection of light like an autumn moon, illuminating the ten directions of the world. The right hand of the two hands holds the sword of wisdom that completely cuts off all ignorance. The left hand holds a scripture filled with a collection of treatises that have become all methods. Adorned with all ornaments, wearing red clothes. Single-pointedly abiding in meditation. A face of a fully blooming lotus. Eyes like lotus petals, generated and beautified by the marks of a great being. Indra Nila

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་བསྡོམས་པའི་རལ་བའི་ལྕང་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཡས་སུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་རིམ་པས་བལྟས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་རེག་པར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་གོ་རིམས་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ལ་སྔགས་པས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ལས་རྫོགས་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དགའ་ཞིང་བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་རལ་པའི་ལྕང་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འོད་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཞལ། སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ལ། དེའི་མདུན་དུ་ར་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་ཅན་མའི་འོད་རྗེ་བཙུན་མ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱབ་ཏུ་པ་དཀར་པོ་ལས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ཅན་གྱི་འོད་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལས་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་ཙ་དཀར་པོ་ལས་རྫོགས་པའི་སྐྲ་ཅན་མ་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འཕྱང་བ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །བྱང་དུ་ན་དཀར་པོ་ལས་
རྫོགས་པའི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ལྷའི་ཚོགས་འདི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་པའི་ཚོགས་གཅོ

【汉语翻译】
犹如海里的摩尼宝，头发聚集起来，具有五个发绺。在八瓣白莲花和月亮上，以金刚跏趺坐安住。观想自身为诸佛之智慧自性，即文殊菩萨之身。如是瑜伽士以具足誓言勇士之慢心，于自心间，由（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所圆满的白色八辐轮，放射光芒。为了摧毁所有无明，观想其右侧以快速旋转的顺序。在其上，不接触地，从第一个元音字母生出月轮。其上，五个字母依次如火焰般燃烧，伴随着光芒，以消除所有无明，应以上师口诀来观修。当本尊形象圆满时，以赞颂等方式，无厌倦地进行念诵。或者，在心间月轮的中央，从白色（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起名为阿若巴匝纳，白色，以一切饰品庄严，欢喜且一心安住于禅定中。以金刚跏趺坐安住，左右手分别持剑和经书。具有如因陀罗尼罗宝珠般聚集一切精华的五个发绺。面容如发光的月亮。观想语自在之尊在月亮上，连同其种子字，位于心间。在其前方，从白色（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字生起的光网母，其光芒、身色和手等如同圣者阿若巴匝纳。观想在自己的心间，月亮上具有自己的种子字。此后，在后方，从白色（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）字生起的月亮母之光，观想心间的月亮具有种子字。然后，在右侧，从白色（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）字生起的发髻母，白色，以一切饰品庄严，身体丰满，乳房下垂，观想其位于自己心间的月亮上，具有种子字。在北方，从白色（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字生起的近发髻母。观想其心间月亮上完全具有种子字，一切都观想成如阿若巴匝纳。通过从心间种子字放射和收摄光芒，摧毁众生的无明。

【英语翻译】
Like a jewel in the ocean, with five locks of hair gathered up. Situated closely in the vajra posture on an eight-petaled white lotus and the moon. Meditate on oneself as the embodiment of the wisdom of all the Tathagatas, in the form of Manjushri. Thus, the yogi, with the pride of a samaya-being hero, in his own heart, a white eight-spoked wheel perfected from (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), radiating a mass of light. To destroy all ignorance, contemplate on the right side in a rapidly rotating sequence. Above that, without touching, from the first vowel arises a lunar mandala. Above that, the five letters in order, like flames blazing, accompanied by rays of light, eliminating all ignorance, should be meditated upon through the guru's instructions. When the deity's form is complete, recite praises and so forth without weariness, with joy. Alternatively, in the center of the moon in the heart, from the form of a white (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arises what is called Arapacana, white, adorned with all ornaments, joyful and single-pointedly abiding in meditation. Situated closely in the vajra posture, the right and left hands holding a sword and a book respectively. Possessing five locks of hair, like an Indranila jewel, gathering all essence. A face like a radiant moon. Meditate on the supreme speaker, along with his seed syllable, in the heart on the moon. In front of that, from the white (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra) arises the light of the Net Mother, the venerable Arapacana, with similar color and hands, etc. Contemplate in one's own heart the moon with its own seed syllable. After that, in the back, from the white (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa) arises the light of the Moon Mother, visualize the moon in the heart with the seed syllable. Then, on the right, from the white (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa) arises the Hair Mother, white, adorned with all ornaments, with full flesh and pendulous breasts, contemplate her on the moon in one's own heart, possessing the seed syllable. In the north, from the white (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na) arises the Near Hair Mother. Meditate that the moon in one's own heart is perfectly endowed with the seed syllable, and contemplate all as Arapacana. By radiating and gathering light from the seed syllable in the heart, destroy the assembly of ignorance of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མ་ལུས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་བཟོའི་གནས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པ་བྱས། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་རོ། །ས་བོན་ལྔ་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ས་བོན་མཐའ་རུ་སྟེ། གང་ཡང་ལྡན་བའི་སེམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རང་གི་སྔགས་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བརྗོད་ལ་དེའི་རྗེ་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ་བསྡུ་སྤྲོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས་དུས་རིང་དུ་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལྷུག་པ་དག་གསལ་པོར་ནི། །དཀར་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་བྲིས། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ཡིས་སྲིད་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འབྱུང་གནས།

【汉语翻译】
如今以无余的教法甘露之论著和工巧等处，令一切有情众生皆得满足，再三地欢喜，以无碍之身性，依上师口诀修持。于等持中，咒师应念诵。嗡为首。五种子字于中央，誓言萨埵的种子字于末尾。无论何者，若具足此心，则对其念诵自之明咒，依上师之口诀，于其后念诵百字明。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，萨瓦悉地美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，则当希日亚 咕如吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛美穆匝，班则巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵啊。念诵此百字明之后，作收摄开展等，使其圆满。以誓言萨埵之身形，瑜伽士于一切行住坐卧中，于未入定时安住。如此，若能圆满通达真实智慧之海，则不久即可获得无上菩提。散文体裁明晰地，书写此白色之修行法。莲花生之福德，愿以此从轮回中解脱。散文体裁的阿拉巴匝纳修行法，由莲花生大师所著圆满。由班智达不空金刚与康巴译师瓦日翻译。

【英语翻译】
Now, by means of the complete teachings and treatises of nectar-like Dharma, and the various fields of craftsmanship, may all sentient beings be satisfied, rejoicing again and again. Meditate on the unobstructed nature of the body through the oral instructions of the guru. In equipoise, the mantra practitioner should recite. Om is first. The five seed syllables in the center, the seed syllable of the Samaya-sattva at the end. Whichever one possesses this mind, recite one's own mantra according to the guru's oral instructions, and after that, recite the hundred-syllable mantra: Om Vajrasattva samaya, manupalaya, Vajrasattva tvenopatistha, dridho me bhava, Sutoshyo me bhava, Suposhyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarva siddhi mem prayaccha, Sarva karma suca me, Cittam shriyam kuru hum, Ha ha ha ha hoh, Bhagavan sarva tathagata, Vajra ma me munca, Vajri bhava, Maha samaya sattva ah. After reciting this hundred-syllable mantra, complete the gathering and scattering, etc. With the form of the Samaya-sattva, the yogi should abide in all activities, whether walking, standing, sitting, or lying down, even when not in meditative equipoise. Thus, if one perfects the ocean of true wisdom, one will attain unsurpassed enlightenment without delay. Clearly, in prose style, this white practice method is written. May the merit of Padmasambhava liberate all from samsara. The prose-style Arapacana practice method, composed by Master Padmasambhava, is complete. Translated by the Pandit Amoghavajra and the Khampa translator Bari.

============================================================

